< Hiob 41 >
1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.