< Hiob 41 >
1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”