< Hiob 41 >
1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
"Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."