< Hiob 41 >

1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Hiob 41 >