< Hiob 41 >
1 “So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
2 So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
7 Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
9 Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
11 Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
12 “Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
13 Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
14 Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
21 Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
23 Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
26 Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
32 Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
34 Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.