< Hiob 40 >
1 Afei Awurade buaa Hiob se,
Además, Yavé respondió a Job:
2 “Nea ɔne Otumfo no wɔ asɛm no bɛteɛ ne so ana? Ma nea ɔbɔ Onyankopɔn kwaadu no mmua no ɛ!”
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Na Hiob buaa Awurade se,
Entonces Job respondió a Yavé:
4 “Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuae? Mede me nsa mua mʼano.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Makasa baako, nanso minni mmuae mprenu so, na merenkasa bio.”
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 “Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wubua me.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 “Wobɛka mʼatemmu ho asɛm bɔne ana? Wubebu me fɔ de abu wo ho bem ana?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Wowɔ abasa te sɛ Onyankopɔn de, na wo nne betumi abobɔ mu sɛ ne de ana?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Ɛno de fa anuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fura nidi ne kɛseyɛ.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Hwie wʼabufuwhyew mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 hwɛ ɔhantanni biara na si no fam na tiatia amumɔyɛfo so wɔ faako a wogyina hɔ.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Sie wɔn nyinaa bɔ mu wɔ mfutuma mu; kata wɔn anim wɔ ɔda mu.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Na afei mʼankasa megye ato mu sɛ wo ara wo basa nifa betumi agye wo nkwa.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 “Hwɛ susono, nea meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe sare te sɛ nantwi.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Hwɛ ahoɔden a ɔwɔ wɔ nʼasen mu ne ahoɔden a ɛwɔ ne yafunu so were mu!
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Ne dua hinhim sɛ sida; ne srɛ mu ntin yɛ peperee.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Ne nnompe te sɛ kɔbere mfrafrae dorobɛn, nʼabasa ne ne nʼanan te sɛ nnade praban.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Odi Onyankopɔn nsa ano adwuma mu kan, nanso ne Yɛfo betumi de nʼafoa akɔ ne so.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Nkoko fifi wɔn nnɔbae ma no, na wuram mmoa nyinaa goru bɛn hɔ.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Nsɔensɔe nnua ase na ɔda, na dontori mu demmire akata no so.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Nsɔensɔe nwini no kata ne so; na nsunoa nnua twa ne ho hyia.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Nsu nworoso nhaw no; mpo sɛ Yordan bobɔ ba nʼano a, onni ɔhaw.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Obi betumi akyere no animono; anaa obi betumi de afiri ayi no na wabɔre ne hwene mu ana?
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?