< Hiob 40 >
1 Afei Awurade buaa Hiob se,
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 “Nea ɔne Otumfo no wɔ asɛm no bɛteɛ ne so ana? Ma nea ɔbɔ Onyankopɔn kwaadu no mmua no ɛ!”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Na Hiob buaa Awurade se,
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 “Mensɛ na memfata, ɛbɛyɛ dɛn na matumi anya mmuae? Mede me nsa mua mʼano.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Makasa baako, nanso minni mmuae mprenu so, na merenkasa bio.”
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 “Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na ɛsɛ sɛ wubua me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 “Wobɛka mʼatemmu ho asɛm bɔne ana? Wubebu me fɔ de abu wo ho bem ana?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Wowɔ abasa te sɛ Onyankopɔn de, na wo nne betumi abobɔ mu sɛ ne de ana?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Ɛno de fa anuonyam ne ɔhyerɛn hyehyɛ wo ho, na fura nidi ne kɛseyɛ.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Hwie wʼabufuwhyew mmoroso no gu, hwɛ ɔhantanni biara na brɛ no ase,
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 hwɛ ɔhantanni biara na si no fam na tiatia amumɔyɛfo so wɔ faako a wogyina hɔ.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Sie wɔn nyinaa bɔ mu wɔ mfutuma mu; kata wɔn anim wɔ ɔda mu.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Na afei mʼankasa megye ato mu sɛ wo ara wo basa nifa betumi agye wo nkwa.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 “Hwɛ susono, nea meyɛɛ no kaa wo ho na ɔwe sare te sɛ nantwi.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Hwɛ ahoɔden a ɔwɔ wɔ nʼasen mu ne ahoɔden a ɛwɔ ne yafunu so were mu!
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Ne dua hinhim sɛ sida; ne srɛ mu ntin yɛ peperee.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Ne nnompe te sɛ kɔbere mfrafrae dorobɛn, nʼabasa ne ne nʼanan te sɛ nnade praban.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Odi Onyankopɔn nsa ano adwuma mu kan, nanso ne Yɛfo betumi de nʼafoa akɔ ne so.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Nkoko fifi wɔn nnɔbae ma no, na wuram mmoa nyinaa goru bɛn hɔ.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Nsɔensɔe nnua ase na ɔda, na dontori mu demmire akata no so.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Nsɔensɔe nwini no kata ne so; na nsunoa nnua twa ne ho hyia.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Nsu nworoso nhaw no; mpo sɛ Yordan bobɔ ba nʼano a, onni ɔhaw.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Obi betumi akyere no animono; anaa obi betumi de afiri ayi no na wabɔre ne hwene mu ana?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.