< Hiob 4 >
1 Na Temanni Elifas buaa Hiob se,
Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
2 “Sɛ obi pɛ sɛ ɔne wo kasa a, worennya ntoboase ana? Hena na wobetumi aka nʼano ato mu?
Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
3 Dwene sɛnea wakyerɛkyerɛ nnipa bebree, sɛnea woahyɛ nsa a emu ayɛ mmerɛw no den.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Wo nsɛm ahyɛ wɔn a wɔahintiw no den; woahyɛ nkotodwe a ayɛ mmerɛw mu den.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
5 Na afei a ɔhaw aba no, wʼaba mu abu; adwira wo, na wo werɛ ahow.
Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 So ɛnsɛ sɛ wo nyamesuro yɛ wʼahotoso na wʼakwan a ɛho nni asɛm no yɛ wʼanidaso ana?
¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 “Dwene ho: Wɔasɛe obi a ne ho nni asɛm pɛn ana? Ɛhefa na wɔsɛee obi a ɔyɛ pɛ?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
8 Sɛnea mahu no, wɔn a wofuntum bɔne ne wɔn a wodua ɔhaw no twa so aba.
Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Onyankopɔn home ano, wɔsɛe; nʼabufuw turuw a wɔyera.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Gyata betumi abobɔ mu na wɔaworo so, nanso wɔabubu gyata akɛse no se.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Gyata annya hanam a owu, na gyatabere mma no bɔ hwete.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 “Wɔbɛkaa kokoamsɛm bi kyerɛɛ me na mʼaso tee no sɛ asomsɛm.
El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 Wɔ anadwo daeso basabasa mu, bere a nnipa adeda nnahɔɔ no,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 ehu ne nketenkete kyeree me ɛmaa me nnompe nyinaa wosowee.
me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
15 Honhom bi twaa mʼani so, na me ho nwi sɔre gyinae.
Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
16 Egyinae, nanso, manhu nʼabɔsu. Biribi begyinaa mʼanim, na metee nne bɔkɔɔ bi a ɛrebisa se,
Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 ‘Onipa desani betumi ateɛ asen Onyankopɔn? Na mpo ɔhoɔdenfo betumi ayɛ kronkron asen ne Yɛfo ana?
¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Sɛ Onyankopɔn ntumi mfa ne ho nto nʼankasa asomfo so, sɛ ɔka nʼabɔfo mfomso kyerɛ wɔn a,
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
19 na nkantom wɔn a wɔtete dɔte afi mu, wɔn a wɔn fapem sisi mfutuma mu na wɔdwerɛw wɔn ntɛm so sen abubummaba!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Efi anɔpahema kosi anwummere wobubu wɔn mu nketenkete; na wɔyera korakora a obiara nhu wɔn bio.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 So wommiamia wɔn ntamadan ahama mu, a ɛno nti wowuwu a wonni nyansa ana?’
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.