< Hiob 4 >

1 Na Temanni Elifas buaa Hiob se,
Felelt a Témánbeli Elífáz és mondta:
2 “Sɛ obi pɛ sɛ ɔne wo kasa a, worennya ntoboase ana? Hena na wobetumi aka nʼano ato mu?
ajjon ha szólni próbálnánk hozzád, terhedre volna-e; de visszatartani a szavakat ki bírja?
3 Dwene sɛnea wakyerɛkyerɛ nnipa bebree, sɛnea woahyɛ nsa a emu ayɛ mmerɛw no den.
Íme, oktattál sokakat, és lankadt kezeket megerősítettél;
4 Wo nsɛm ahyɛ wɔn a wɔahintiw no den; woahyɛ nkotodwe a ayɛ mmerɛw mu den.
a megbotlót fönntartották szavaid és görnyedező térdeket megszilárdítottál.
5 Na afei a ɔhaw aba no, wʼaba mu abu; adwira wo, na wo werɛ ahow.
Most hogy reád jött, terhedre van, hozzád ér, és megrémültél?
6 So ɛnsɛ sɛ wo nyamesuro yɛ wʼahotoso na wʼakwan a ɛho nni asɛm no yɛ wʼanidaso ana?
Nemde istenfélelmed a te bizodalmad, reményed pedig útjaid gáncstalansága!
7 “Dwene ho: Wɔasɛe obi a ne ho nni asɛm pɛn ana? Ɛhefa na wɔsɛee obi a ɔyɛ pɛ?
Gondolj csak rá: ki az, ki ártatlanul veszett el, és hol semmisültek meg egyenesek?
8 Sɛnea mahu no, wɔn a wofuntum bɔne ne wɔn a wodua ɔhaw no twa so aba.
A mint én láttam: kik jogtalanságot szántottak és bajt vetettek, azt aratják is;
9 Onyankopɔn home ano, wɔsɛe; nʼabufuw turuw a wɔyera.
Isten leheletétől elvesztek, s haragja fuvallatától elenyésznek.
10 Gyata betumi abobɔ mu na wɔaworo so, nanso wɔabubu gyata akɛse no se.
Oroszlán ordítása, vadállat üvöltése és az oroszlánkölykök fogai kitörettek.
11 Gyata annya hanam a owu, na gyatabere mma no bɔ hwete.
Oroszlán elvész ragadmány híján, s a nőstényoroszlán fiai szertezüllenek.
12 “Wɔbɛkaa kokoamsɛm bi kyerɛɛ me na mʼaso tee no sɛ asomsɛm.
De én hozzám egy ige lopódzott, és neszt fogott fel fülem belőle.
13 Wɔ anadwo daeso basabasa mu, bere a nnipa adeda nnahɔɔ no,
Képzetek közt az éj látományaitól, mikor mély álom esik az emberekre:
14 ehu ne nketenkete kyeree me ɛmaa me nnompe nyinaa wosowee.
rettegés lepett meg és remegés, és összes csontjaimat megrettentette.
15 Honhom bi twaa mʼani so, na me ho nwi sɔre gyinae.
S egy szellem suhant el arczom mellett, borzadott testemnek hajaszála.
16 Egyinae, nanso, manhu nʼabɔsu. Biribi begyinaa mʼanim, na metee nne bɔkɔɔ bi a ɛrebisa se,
Ott áll, de nem ismerem meg ábrázatát, egy alak van szemeim előtt; suttogást meg hangot hallok:
17 ‘Onipa desani betumi ateɛ asen Onyankopɔn? Na mpo ɔhoɔdenfo betumi ayɛ kronkron asen ne Yɛfo ana?
Igaznak bizonyul-e halandó az Isten előtt, vagy alkotója előtt tisztának-e a férfi?
18 Sɛ Onyankopɔn ntumi mfa ne ho nto nʼankasa asomfo so, sɛ ɔka nʼabɔfo mfomso kyerɛ wɔn a,
Lám, szolgáiban nem hisz és angyalaira vet gáncsot;
19 na nkantom wɔn a wɔtete dɔte afi mu, wɔn a wɔn fapem sisi mfutuma mu na wɔdwerɛw wɔn ntɛm so sen abubummaba!
hát még kik agyagházakban laknak, a kiknek a porban van alapjuk, összezúzzák őket hamarább molynál.
20 Efi anɔpahema kosi anwummere wobubu wɔn mu nketenkete; na wɔyera korakora a obiara nhu wɔn bio.
Reggeltől estig összetöretnek, észrevétlenül elvesznek örökre.
21 So wommiamia wɔn ntamadan ahama mu, a ɛno nti wowuwu a wonni nyansa ana?’
Nemde megszakad bennök kötelük, meghalnak, de nem bölcsességben!

< Hiob 4 >