< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.