< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.