< Hiob 39 >

1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.

< Hiob 39 >