< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”