< Hiob 39 >

1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«

< Hiob 39 >