< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.