< Hiob 39 >

1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Hiob 39 >