< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!