< Hiob 39 >

1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”

< Hiob 39 >