< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.