< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”