< Hiob 39 >

1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< Hiob 39 >