< Hiob 39 >

1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Hiob 39 >