< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.