< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”