< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.