< Hiob 39 >

1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< Hiob 39 >