< Hiob 39 >

1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< Hiob 39 >