< Hiob 39 >

1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From there he is watching for food; his eye sees it far off.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.

< Hiob 39 >