< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”