< Hiob 39 >
1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.