< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Hiob 38 >