< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?