< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?