< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?