< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?