< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Hiob 38 >