< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?