< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?