< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?