< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?