< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?