< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?