< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?