< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?