< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?