< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Hiob 38 >