< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.