< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.