< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Hiob 38 >