< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
上主由旋風中向約伯發言說:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Hiob 38 >